STORIES OUR ANCESTORS TOLD
ABOUT THEIR ANCESTORS
My goal here is to reclaim these
stories from the puerile and bowdlerized forms in which they have been cast and
told and sold. These narratives are works by accomplished storyteller/authors,
and offer literary pleasure and a link to our early ancestors. The material is
for adults, though, with occasional PG and R considerations, children grasp the
stories as they are.
I avoid midrash, the rabbinic
overlay (fanfic). The rabbis saw divinely revealed word of God where we see
creative writing. Midrash is an effort to apply ancient plots to contemporary
situations. Teachers and preachers, from Roman times to the present, offer many
a sensitive moral in their interpretations. It is not uncommon for the
midrashic version to be better known than the original. The problem is that we
may miss what the biblical author intended.
The literary experience of reading
Bible in Hebrew is what I hope to imitate for English readers. Minimal
translation yields a text that sounds foreign and ancient, qualities obvious to
the contemporary Hebrew reader. We treasure Torah as eternal and universal but
the lines have been transmitted from a distant culture. Many of these lines
remain obscure, whether because of lost ideas and vocabulary or copyist errors.
Old Hebrew idioms challenge and excite the reader like poetic language.
I see this as obligation to the
authors and faithfulness to the ideas their writings reflect. ords. To the
extent possible, one wants to take on the persona of the biblical narrator.
I attempt taking on the persona of
the biblical narrator. To bridge the distance between us and the text, a few introductory
paragraphs: CONTEXT, GLOSSARY, SIGNIFICANT NAMES. This is not intenced as commentary,
but rather essential sociological, military, religious, or linguistic
information. The story stands on its own, allowing for explanation, analysis,
criticism, moralizing, etc.
GUIDELINES
1 Render the Hebrew as accurately and flowingly as I can, using my own skills
as well as the work of published translators.
2 Hebrew idiom is frequently graphic and evocative. Sometimes the
narrator has characters speaking in archaic and formal diction. Wherever the
expression can be readily grasped, let minimal translation convey the thought
at the cost of sounding foreign. The text is, of course foreign, both in
language and time. Word order frequently adds to this exotic cast. Seek
the author’s intended nuance.
3 Picture a long ago storyteller and audience. The received text has been
worked over by centuries of copyists unrestricted by copyright notions.
Reconstruct back to the original, moving and sometimes removing clauses to
reach the coherent narrative.
4 Copyists and other unknown hands added occasional phrases and lines to the
text. These are called “glosses.” A gloss I consider valuable and
interesting and helpful to a narrator will be set in parentheses. Longer
glosses will be indented. A gloss that does not contribute to the story
will be dropped and referenced in CONTEXT.
5
Hebrew names are transliterated as closely as possible to the original,
ignoring the Anglicized (via Greek and Latin), e.g. Y'hoshua for Joshua. Vowels
follow the Romance language usage: a=ah, e=eh, i=short i as in sit (but leaning
towards ee), o= long o, u=long u. Active sh'va='. Both chet ח
and chaf כ are rendered ch. The
glottal stop ayin ע, where it begins
a syllable, is rendered ', as K'na'an (Canaan). Where national groups are
mentioned, e.g., Philistines, I used the Hebrew P’lishti, singular, or
P’lishtim, plural.
6 Divine references: "Yahh," a short form of the tetragramaton. YHVH can not be spoken by Jews without
violating the Third Commandment. (Not taking the divine name in vain developed
into never pronouncing the name at all.) YHVH
appears commonly pointed with the vowels for Adonay, “my Lord,” a stand-in that
avoids pronouncing the name. Many translations render YHVH as “the Lord.” When the stories were composed, the proper noun
for God was relevant and, apparently, spoken as written. For the authors, “Yahh”
is a leading character, with personality, feelings, and interests. Reverting to
the name gets us closer to the storytellers and their audiences. (The doubled
"hh" reflects the mapiq dot
in the Hebrew, יָהּ.) For
us today, particularly in our prayer books, “God” is a proper noun. In Tanach
the word is more frequently a common noun, with lower case “g.” Genesis opens
with God as the creator’s name. But in the second chapter we have the specific
name Yahh, designated as “god.” “Ha’elohim”
is to be understood as “the god,” not “God.”
7 Key Hebrew terms are retained and italicized with a minimum of
explanation in the GLOSSARY, e.g. brit, kohanim, cherem. Conventional
translations of these terms, e.g. brit
= "covenant," are generally imprecise and misleading.
8 Words that can be defended as reasonable renditions of the
Hebrew appear in san serif. Titles, chapter references, CONTEXT, and add-ons in
the text appear in Times New Roman. Passages so obscure or corrupt that no
sense comes through will contain whatever words can be read, separated by … and
in Typewriter font. The reader is free to guess with whatever evidence is
there.
9 I take as a given, the text distinctions suggested by the
Documentary Hypothesis. (J= Jahwist, Judean, E=Elohist, Ephriamite,
D=Deuteronomist, P=Priestly.) Two major implications apply here: first, the
earliest “book of Torah” is Deuteronomy, which emphasizes exclusive worship of
Yahh, along with divine retribution. The quasi historical Joshua through
Kings are influenced by this thinking. Second, the ultimate biblical
narrator is the post exilic P. In addition to his own
stories, he preserves the earlier J and E. CONTEXT will include notes about the
sources where this is helpful. Where there appears within a story a
contradiction between versions, I introduce a device such as, “Some say that. .
.”
10 When the story has clearly distinguishable component documents
I justify left for J, right for E, and center for P. This visual clue for
the reader may or may not affect the way the story is heard, but it reminds us
of the function of diversity. When there are clearly two distinct story lines,
I present them in parallel tables, e.g. the FLOOD.
©Rabbi David L. Kline
http://good-to-be-a-jew.blogspot.com/
No comments:
Post a Comment